《钦定繙译五经》


《钦定繙译五经》

《钦定繙译五经》·五十八卷、《四书》·二十九卷
乾隆二十年初,钦定繙译《四书》,续繙译《易》、《书》、《诗》三
经,续又繙译《春秋》、《礼记》二经。至乾隆四十七年,而圣贤典籍释以国
书者,灿然备焉。案郑樵《通志·七音略》曰:“宣尼之书,自中国而东则朝鲜,
西则凉夏,南则交阯,北则朔易,皆吾故封也。故封之外,其书不通。何瞿昙之
书能入诸夏,而宣尼之书不能至跋提河,声音之道有障碍耳。”其说良是,然文
字之声音,越数郡而或不同;文字之义理,则纵而引之,千古上下无所异;横而
推之,四海内外无所异;苟能宣其意旨,通以语言,自有契若符节者,又何声音
之能障碍乎哉?考《隋书》载魏氏迁洛,未达华语。孝文帝命侯伏侯可悉陵以其
言译《孝经》之旨,教於国人,谓之《国语孝经》,《经籍志》载其书作一卷。
是古人已有行之者。特其学其识,均未窥六艺之阃奥,故能译者仅文句浅显之
《孝经》,而诸经则未之及耳。我国家肇兴东土,创作十二字头,贯一切音;复
御定《清文鉴》,联字成语,括一切义。精微巧妙,实小学家所未有。故六书之
形声训诂,皆可比类以通之。而列圣以来,表章经学,天下从风,莫不研究微言,
讲求古义,尤非前代之所及。故先译《四书》,示初学之津梁。至於《五经》,
《易》则略象数之迹,示其吉凶;《书》则疏佶屈之词,归於显易;《诗》则曲
摹其咏叹,而句外之寄托可想;《春秋》则细核其异同,而一字之劝惩毕见;
《礼记》则名物度数,考订必详,精理名言,推求必当,尤足破讲家之聚讼。盖
先儒之诂经,多株守其文,故拘泥而鲜通;此编之诂经,则疏通其意,故明白而
无误。不立笺传之名,不用注疏之体,而唇吻轻重之间,自然契删述之微旨,厥
有由矣。学者守是一编,或因经义以通国书,而同文之圣化被於四方;或因国书
以通经义,而明道之遗编彰於万世。其有裨於文教,均为至大。虽尧帝之文章,
尼山之删定,又何以加於兹哉!